A palavra inglesa «sign» é uma das mais polissémicas. Dependendo do contexto, «sign» pode ser traduzido como sinal, sintoma, sinal matemático, indício de chuva, sinalização rodoviária, gesto, anúncio, assinatura ou assinar, termos para sites na Internet), verbos frasais.
Equivalentes de «sign» em português:
- sinal — «O motorista parou no sinal vermelho»;
- placa — «Eu não consegui anotar a placa do carro»;
- signo — «Qual é o seu signo? — O meu é Leão»;
- gesto — «Ele fez um gesto de silêncio com o dedo»;
- letreiro — «O letreiro da loja brilha intensamente à noite»;
- símbolo — «A pomba branca é um símbolo de paz».
O tradutor escolhe a tradução correta, levando em consideração o contexto, a colocação e o âmbito. O material apresentado a seguir neste artigo será útil para turistas, migrantes e estudantes. Também é possível encontrar informações úteis no site https://signs-pt.com/.
Sinais matemáticos e de pontuação
Os equivalentes portugueses das palavras inglesas «sign», «sinal» e «symbol» são frequentemente utilizados em matemática. É necessário ter em conta que existe uma divisão clara entre as suas áreas de aplicação. Assim, sinal é utilizado para designar sinais operacionais e polaridade de números, enquanto symbol é utilizado para designações abstratas.
Os portugueses utilizam equivalentes de expressões:
- sinal de mais — mais;
- sinal de menos — menos;
- sinal de igual — igual a.
A principal característica da pontuação portuguesa é que ela é mais próxima da francesa e da espanhola.
Tabela «EN→PT para os sinais principais».
| English | Portugal |
| Full stop | Ponto final |
| Comma | vírgula |
| Semicolon | Ponto e vírgula |
| Colon | Dois-pontos |
| Question mark | Ponto de interrogação |
| Exclamation mark | Ponto de exclamação |
Terminologia médica: sinais vs sintomas
Sinais clínicos é usado para descrever dados objetivos obtidos pelo médico por meio de exames e aparelhos. Sintomas é usado para descrever as sensações subjetivas do paciente.
Equivalentes das palavras:
- sinais clínicos — sintomas, exames clínicos;
- sintomas — queixas do paciente;
- sinais vitais — dados vitais.
Essas palavras são utilizadas na elaboração de documentação, na compilação de diagnósticos e na comunicação com o paciente.
Algoritmo para escolher o equivalente correto
A tradução correta pode ser feita seguindo estas instruções:
- Determine a parte do discurso da palavra.
- Determine a área de aplicação.
- Determine a aplicação física.
Sinais de trânsito e placas: como não se confundir
A tradução da palavra «sign» exige do tradutor uma compreensão clara da finalidade do objeto.
Traffic Sign é um objeto instalado nas estradas que desempenha a função de regular o trânsito.
Os sinais de trânsito portugueses são divididos em:
- Sinais de perigo — de advertência.
- Sinais de proibição — sinais de proibição.
- Sinais de obrigação — sinais obrigatórios.
- Sinais de indicação — sinais informativos.
Tabela «Principais sinais de trânsito EN→PT».
| Sinal | Inglês | Português |
| Regulamentação | Stop sign | Sinal de pare |
| Regulamentação | Yield sign | Dê a preferência |
| Indicação | One-way | Sentido único |
| Proibição | No entry | Sentido proibido |
| Perigo | Perigo | Warning |
Ao traduzir documentação técnica, recomenda-se seguir as normas do Código da Estrada.
Classificação dos sinais de trânsito em Portugal
A forma e a cor dos sinais de trânsito em Portugal são rigorosamente regulamentadas. Isso permite que o condutor se oriente rapidamente:
- Sinais de perigo — triângulo com moldura vermelha.
- Sinais de proibição — círculo com moldura vermelha.
- Sinais de obrigação — círculo azul.
- Sinais de informação — retângulo.
- Sinais de prioridade — especiais.
Navegação e orientação
O conjunto de sinais e indicadores nas ruas é designado pelo termo sinalética. Termos básicos para centros comerciais, aeroportos e campus:
- Praça de alimentação — praça de alimentação.
- Casas de banho / WC — casas de banho.
- Probadores — provadores.
- Portão de embarque — porta de embarque.
- Recolha de bagagem — recolha de bagagem.
- Controlo de passaportes — controlo de passaportes.
- Refeitório — refeitório.
O tradutor deve levar em consideração as particularidades culturais, preferencialmente o uso de infinitivos de verbos.
Letreiros, publicidade e materiais POS
No contexto da publicidade e dos letreiros em Portugal, existe uma hierarquia que leva em consideração a localização dos objetos e suas construções:
- letreiro — letras volumosas na fachada;
- tabuleta — pequena tabela, bandeira;
- placa publicitária — painéis publicitários, etc.
Letreiros, publicidade e materiais POS
No contexto da publicidade e dos letreiros em Portugal, existe uma hierarquia que leva em consideração a localização dos objetos e sua construção:
- letreiro — letras volumosas na fachada;
- tabuleta — pequena placa, bandeira;
- placa publicitária — painéis publicitários e outras placas com imagens impressas.
Na organização da publicidade, são frequentemente utilizados slogans que não podem ser traduzidos diretamente.












